- 口译考试快来了,词汇还不牢?每天十组表达,考试大帮你日积月累应考,轻轻松松过关!区域性组织regionalorganizations曲折的道路tortuousroad取长补短drawupononeanother'sstrongpoints取得丰硕成果yieldsubstantialresults取得巨大成就scoretremendousachievements取消农业特产...
- 28500
- 1.leavesbthechoiceof...or...要么…,要么…(选择类经典句) Ourcruelandunrelentingenemyleavesusthechoiceofbraveresistanceorthemostabjectsubmission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。 Theageof30sleavesyouthechoiceofmarriageorremaini...
- 29380
- 21世纪议程Agenda21(theinternationalplanofactionadoptedbygovernmentsin1992inRiodeJaneiroBrazil(巴西里约),—providestheglobalconsensusontheroadmaptowardssustainabledevelopment)世界环境日WorldEnvironmentDay(June5theachyear)世界环境日主题WorldEnvironmentDayT...
- 12879
- (一)丝绸——silk中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充...
- 24357
- 第一节望文生义型错误1、FightshyofthetheoreticalmethodofapproachtothelearningofEnglish.2、Thisfailurewasthemakingofhim.3、Theymadeanexampleoftheboy.答案及解析如下------------------------------------1、误:从理论上讲,学英语的方法就是要战胜害羞。正:学英语要避免只讲理论(而不实践)。析:fightshyof是...
- 7086
- 一、部属机构属译名(以化学工业为例)化学工业部MinistryofChemicalIndustry办公厅GeneralOffice计划司PlanningDepartment外事司ForeignAffairsDepartment人事司PersonnelDepartment化工新材料局NewChemicalMaterialDepartment化工司ChemicalDepartment橡胶司RubberDepartm...
- 16224
- 1)考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hopefor,lookforwardto等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子...
- 27417
- 繁荣昌盛thrivingandprosperous爱不释手fondleadmiringly爱财如命skinafleaforitshide爱屋及乌loveme,lovemydogHethatlovesthetreelovesthebranch安居乐业liveandworkinpeaceandcontentment白手起家buildupfromnothing百里挑一oneinhundred百折不挠beindomitable半途而...
- 13901
- 一、部属机构属译名(以化学工业为例)化学工业部MinistryofChemicalIndustry办公厅GeneralOffice计划司PlanningDepartment外事司ForeignAffairsDepartment人事司PersonnelDepartment化工新材料局NewChemicalMaterialDepartment化工司ChemicalDepartment橡胶司RubberDepartm...
- 6235
- 英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。为此...
- 25475
- deathtoll死亡人数debris碎片,残骸debunk揭穿,拆穿假面具theDeclarationofIndependence<美>独立宣言decriminalization合法化deliberateanddeadlyterroristacts有预谋的、致命的恐怖主义行动dictator独裁者disinformation故意的假情报doublespeak故弄玄虚的言词,欺人之谈dou...
- 19781
- 句群逻辑关系原则汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:a)表示原因关系“因为…所以”,“因此…”,“由于…”b)表示转折关系“虽然…但是…”,“然而(不过)…”c)表示条件关系“如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…”d)表示让步关系“尽管…”,“就算…...
- 21109
- 口译考试快来了,词汇还不牢?每天十组表达,考试大帮你日积月累应考,轻轻松松过关!多种力量diverseforces多重多头执法duplicatelawenforcement法制观念awarenessoflaw法制国家acountrywithanadequatelegalsystem法治国家acountryundertheruleoflaw繁荣、稳定和发展prosperity,s...
- 2346
- 口译分类词汇--教育文化口译分类词汇--改革开放口译分类词汇--政治政府口译分类词汇--环境保护口译分类词汇--机关机构...
- 22488
- civilrights公民权civilwar内战Chinook"支奴干"运输直升机(世界著名的重型运输直升机)clusterbomb集束炸弹(又称子母弹)collapse倒塌collateraldamage附带损害(尤指在冲突中无辜百姓的死亡;施瓦辛格同名电影《间接伤害》)collectivism集体主义commander-in-chief司令官commando...
- 10312
- 博士后科研流动站centerforpost-doctoralstudies国家发明奖NationalInventionPrize国家自然科学奖NationalPrizeforNaturalSciences国家科技进步奖NationalPrizeforProgresinScienceandTechnology学术报告会,专题讨论会symposium/seminar记者招待会pressconference国家教...
- 15524
- forestcoverage森林覆盖率globalwarming全球变暖principalelement主要因素toxicemission废气排放ignitethesparksofunderstanding迸发出心灵的火花buildthebridgeforcooperation建立合作桥梁substantialincontent内容翔实majorprovinceofenergy能源大省tightinschedule日...
- 3153
- airmarshal为预防劫机而在客机上设的随机军官aircraftcarrier航空母舰airpiracy劫机airstrike空袭all-outattack全面进攻amendment宪法、法案等的修正案anarchism无政府主义anarchist无政府主义者AndeanSummit安第斯集团峰会(拉美国家)anthrax炭疽热...
- 21790
- “会”古来有之,东汉许慎的《说文解字》说:会,合也。其实也就相当于英文中所说的“gettogether,assemble”。今天,各种各样的“会”可谓无处不在,从和女友的约会(date)到与personalphysician的定期见面(appointment),最普通意义上的会议(meeting)到专门的发布会(conference),从个人的par...
- 28764
- dugout独木舟barge驳船kayak(爱斯基摩人的)木排outrigger桨叉架船rowingboat划艇(美作:rowboat)gondola(意大利的)长平底船whalemothership捕鲸母船hydrofoil水翼船catamarans双体船dredger挖泥船boat船brig,brigantine双桅船canoe小船,独木舟caravel快帆船cargoboat货船coaster近...
- 17730
- 一、缩写词:AbbreviationsinNotetakingUseonlytheabbreviationsthatfityourneedsandthatyouwillremembereasily.Agoodideaistointroduceonlyafewabbreviationsintoyournotetakingatatime.1.Symbolshelpfulinmath--thesearecommonlyusedintextsandreferences.S=sumf=frequen...
- 22753
- 谓语最小化原则在汉译英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。因此在第一个例子中共出现7个动词,而在译文中只保留了4个动词。所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转...
- 23537
- 能上能下preparedforbothpromotionanddemotion农村扶贫开发toalleviateruralpovertythroughdevelopment农村税费改革reformofruraltaxesandadministrativecharges农业、农村和农民问题problemsfacingagriculture,ruralareasandfarmers农业和农村工作agricultureandruralw...
- 27115
- 要词原则无论是中口还是高口翻译篇章中,都有一些貌似十分简单的词,但这些词往往是这篇文章的杀手锏,难度往往高于那些成语、俗语和专业词。比如在第一个例子中的collectively,一般的译者马上会理解为“总而言之”“概括起来”的意思,只有当读完整句的时候,才明白是把亚洲国家整...
- 22522
- 学一种语言,交流是目的,而不是语言本身。如果学了几年,到头来是哑巴英语,那如何表达自己的思想,恐怕交流也会出问题。有的时候,我们往往把英语仅仅当做一门知识在学,从小学到大,到最后,英语知识倒是具备了不少,但是说不出来。这就意味着在平时学英语的时候,口语练习很重要。再者,语言...
- 7406