- 2006年秋季高级口译考试听力点评整体而言,9月17日今天上午的高口第一阶段考试难度基本与春季持平,并且显现出略微有所下降的趋势。虽然高口的听力文章体裁和内容保持了其一贯的丰富性和多样性,但是高口作为一门成熟的高等级英语,其侧重政治、经济、商务、教育等领域的特点依...
- 25670
- 口译“十戒”作者:CathyZhuCathyZhu:上海新东方中/高级口译教学与研究专家。口译教研组成员,中/高级口译笔试阅卷人及口试主考官,高级同声翻译,上外英语语言文学硕士,副教授。美国西弗吉尼亚大学访问学者,曾为包括美国前总统克林顿在内的多位国家领导人作过翻译。2005年5月4日,...
- 25326
- 口译的三项基本功—铁嘴.橡皮肚子.飞毛腿作者:陶长安江苏博亚学院口译口语教务主任。著名口译和同声传译专家乍一看这个标题,可能有的同学感到好笑,这是什么意思啊?口译的基本功不是听、想、说吗?怎么会叫“铁嘴、橡皮肚子、飞毛腿呢”?呵呵,其实同学们说的没错,口译的基本功确...
- 23202
- 在驻外使馆作翻译的几点体会笔者曾在我驻法国使馆经商处工作过几年,期间因工作需要经常为访法的国内招商、考察代表团当翻译,对做翻译工作的艰辛与无奈有切身的体验,个中滋味非同行而不知。现借"翻译园地"谈谈个人的一些粗浅体会与同仁交流。一、日积月累、勤学苦练学好外...
- 8056
- 2006年9月中级口译汉译英阅卷心得经过四天的紧张工作,2006年中高级口译考试的阅卷工作已经结束。从试题来看,难度并没有提高,而考生们的总体答题情况却不如阅卷老师们的预期的好,特别是翻译部分。翻译组的阅卷老师们在这次阅卷过程中一直讨论着一个问题——同学们的翻译问题...
- 4217
- 今日翻译例句:我们在学校的时候要好好学习知识。翻译×:Weneedtostudy/learnknowledgewellatschool.翻译√:Weneedtoaquire/gainknowledgewellatschool.分析:英语“knowledge”表示“知识”、“学识”,是一个抽象名词,例如:他缺少金钱,但富于学问。我们可以将这句话翻译为:Heispoo...
- 28782
- 鉴赏实例一:翻译原文:YANGRONGLIN,ateacher,usuallyspendshissummerholidaysinChina.ThisyearMrYang,whois50,decidedtoventureabroadforthefirsttime,bookingatwo-weekcoachtourofAmerica.MrYangjoinsamultitudeofChinesetouristsventuringoverseas.Inthefirsthalfofthisy...
- 29272
- 我是北京的一名非英语专业大一升大二学生。五月份考试,二口综合能力81,实务65。作为一个没有实践经验的大学生,有一点点自己的经验和方法也想和大家分享。希望能够帮到和我一样缺乏实践机会的大学生,和所有为了CATTI而努力的大家。口译综合能力分成TorF,短新闻/段落选择,文章...
- 16673
- 2005年高级口译听力得分秘笈高译第二部分:第一个Task是以Conversation形式出现Conversation常常是关于LanguageLearningorTeaching的内容;对考生来说,要注意一些英语教学方面的常识例如:TeachingMethodology――IntegratedSkills――综合教学法(整合能力)Topic-basedvsGrammar-...
- 18383
- 中高级口译笔译部分的基本技巧1.词性转换法翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等。2.层层解压法翻译过程中,往往有好几个从句或者好几个形...
- 24907
- 口译考试中的中译英向来是难点,比起英译中,中译英难就难在英语并非母语,难以掌握词义、语法等种种关键细节。反译练习是以从英文翻译过来的中文为中译英素材,通过自己的译本与原汁原味的英文相比较,从而体会遣词造句的要点。反译题目:从五月初到六月底,全球股市一路急剧下跌,亏损...
- 27311
- 口译绝招:译中数字的翻译(1)等值翻译adropintheocean沧海一粟withinastone'sthrow一步之遥killtwobirdswithonestone一箭双雕(2)不等值翻译atsixesandsevens乱七八糟onsecondthoughts再三考虑byonesandtwos两两地,零零落落地Twoheadsarebetterthanone.三个臭皮匠胜过诸葛亮。...
- 17617
- 非专业人士怎样担当口译任务?孙先生是北京一家外贸公司的业务经理。去年夏天,该公司与德国BASF公司有一笔生意,恰好该公司两位英语翻译都不在(一个休产假,一个出国),所以临时让我去帮忙,担任谈判的翻译,我就是那时跟孙先生认识的。孙先生一直在看《闲聊英语》,昨天他给我发邮件,...
- 9826
- 朱自清(ZhuZiqing)的《背影》(TheSightofFather’sBack)原文:我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子,走过去自然要费些事。我本来要去的,他不肯,只好让他去。译文:Icaughtsightofseveralvendorswaitingforcustomer...
- 21218
- 今日翻译例句:Itwaszerohourandthesurgeonbegantheoperationonhim.翻译×:零时,外科医生开始为他动手术。翻译√:关键时刻,外科医生开始为他动手术。分析:这句话中的zerohour(名词)不是零时,而是“关键时刻,决定性时刻,紧要关头”的意思。牛津字典给出的解释是:1.timewhenamilitaryop...
- 7879
- 原文:李大钊《艰难的国运与雄健的国民》翻译关键词:雄健句子:历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。译文:Thecourseofhistoryisneversmooth.Itissometimesbesetwithdifficultiesandobstaclesandnothingshortofaheroicspiritcanh...
- 8777
- 又一年的CATTI全国翻译专业资格(水平)考试结束了,相信同学们在备考的过程中收获了很多翻译学习知识,也总结了很多备考经验教训。不管考试结果如何,翻译学习的路并没有结束,下面是小编收集到的一些新手关于翻译学习的一些疑问,针对此给大家一些关于翻译学习的几点建议。1.要想学...
- 11090
- 原文:方鸿渐讷讷道:“不,还有你表妹。”“哦,有她。你请她了没有?”“请过她了,她答应来——来陪你。”(钱钟书-围城)翻译关键词:讷讷,邀请的不同表达,promise的一点惯用译文:FangHung-chiensaidhesitatingly,“No,yourcousinisalsocoming.”“Oh,sheis.Haveyouinvitedher?”“Yes,Id...
- 6369
- 中级口译各类题型对策谈中国学生向来对英语考试胜券颇多。对于中级口译的笔试来说,其重要性不言而喻,通过了笔试才有资格参加下一轮的口试。很多有过此类考试经验的人都说,中口的笔试还是挺容易的。有道是,“会者不难,难者不会”。我们不妨一起来分析一下中口笔试中的各类题型...
- 7607
- 今日翻译例句:事到如今,我们也只好听其自然了。翻译×:Withthingsassuch,we'llhavetolistentothenature.翻译√:Withthingsassuch,we'llhavetoletnaturetakeitscourse.分析:“听其自然”或者“顺其自然”是我们口头上经常说的一句话,指说话人对事情的发展和结果没有把握或者...
- 16953
- 2005年9月口译考试考生须知一,考生参加考试必须带好两证:准考证、身份证(或军官证、护照、社保卡,未到法定年龄领取身份证的需带户口簿),未带两证者不得进入试场参加考试。二,本次英语高级、英语中级笔试(听力部分)上海考区考生收听上海东方广播电台《都市792》播音,频率FM89.9或AM...
- 13098
- 自己总结的高级口译学习经验1,关于听力,高口听力比起中口最大的改变就是gap-filling,以前可以凭记忆做完中口听力multiplechoice和translation的朋友估计在高口沿用老办法是不行的,记笔记我个人的体会是你爱怎么记就怎么记,随便是用字母缩写还是画图或是只记辅音什么的通通都...
- 9088
- 原文:丑末归来,业已灯残人静……芸卸妆尚未卧,高烧银烛,低垂粉颈,不知观何书而出神若此。(沈复-浮生六记)翻译关键词:灯残人静,银烛,粉颈,出神译文:Theroomwasthenpervadedwithquietness,bathedinthesilentglowofthecadle-lights……Yunhadtakenoffherbridalcostume,buthadnotyetgone...
- 24723
- 今日翻译例句:Heisawhite-hairedboyofthegeneralmanager.翻译×:他是总经理的一个早生白发的儿子。翻译√:他是总经理的大红人。分析:white-hairedboy和fair-hairedboy是口语,意思都是“大红人”,“宠儿”。The“white-hairedboy”sometimescalled“fair-hairedboy”isusedtode...
- 28220
- 许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面,其它定语一般放在后面。汉语里,定语一般放在被修饰语前面。因此翻译时若把定语仍译成定语,而...
- 28874